Памер шрыфту
A- A+
Iнтэрвал памiж лiтарамі
Каляровая схема
A A A A
Дадаткова

Наша творчасць


Зялёныя дрэвы,
Прыгожыя кветкі
І хутка бяжыць
У рачулцы вада
Кахаю народ свой,
 і мову шаную,
і ўсё гэта – ты , ты, Айчына мая!
Ты нас беражэш,
і таксама кахаеш.
Усе мы, беларусы,
жывём у табе.
Ты нас беражэш,
і таксама кахаеш.
Усе мы, беларусы,
жывём у табе.

                                               Гашылава Уладзіслава 5 «Б» клас

                      ***

Залатая прыгажуня восень
Ганарыцца між зялёных сосен,
Хваліцца сукенкаю яскравай
І частуе ўсіх цудоўнай стравай.
Дываны з лістотай пасцілае
І прыгожа песню заспявае.
У спеве тым няма тугі-самоты,
Поўны ён надзеі і пяшчоты.
Восень і прыгожа, і багата,
Частаваць гасцінцамі ўсіх рада.
                                               Маціеўская Надзея, 5 “ Б” клас.


    

        Неделя английского языка подошла к концу и то, как активно принимали ученики 8-ых классов участие в конкурсе художественного перевода, говорит о том, что английский им интересен и в поэзии. Многие зарубежные методики считают, что поэзия, раскрывающая реальные контексты способствует гораздо большему развитию языковых навыков, чем механическое запоминание с помощью упражнений без реального контекста.Поэзия повышает побуждения ученика, выявляет эмоциональную причастность, повышает мотивацию. Когда учащиеся читают, понимают и интерпретируют стихотворения, они изучают иностранный язык через свою личную деятельность и опыт.

          Для конкурса было выбрано стихотворение Генри Лонгфелло “СТРЕЛА И ПЕСНЯ”

( Henry W. Longfellow (1807-1882) “The Arrow and the Song” ).

 

The Arrow and the Song

 

I shot  an arrow into the air, it fell to earth,

I knew not where;

For, so swiftly it flew,

the sight could not follow it in its flight.

 

I breathed a song into the air, it felt to earth,

I knew not where;

For who has sight so keen and strong,

that it can follow the flight of a song?

 

Long, long afterward,

in an oak I found the arrow, still unbroke;

And the song, from the beginning to end,

I found again in the heart of a friend.

 

 

           Лучшими  по мнению жюри оказались три перевода: Аверьяновой Александры из 8 “Б”,  Кайдалиной Валерии  и Данилович Марии из 8 “А”. Спасибо всем, кто принял участие в нашем конкурсе.

                                                                                                 УМО учителей английского языка.

     

                                                                   

Стрела и Песня

Я запустил стрелу.

Не знал, куда упала.

Глазами догонял –

Всё зря!

 

За руку с ветром

Моя мелодия плясала.

Вдруг тишина!

Кто услыхал её –

Ответ не знаю.

 

Спустя столетья

Нашёл стрелу.

Не тронута,

Лежит себе у дуба.

 

Мелодия вдруг зазвучала

В тёплом сердце друга.

                                                                                                                   А.Аверьянова

 …

Стрела и Песня 

В небо выпустил стрелу,

Быструю стрелу.

Взгляд мой не догнал её,

Быструю стрелу.

Где на землю упадёт

Быстрая стрела?

Не узнаю я.

 

В небо песню я пою

Про мою стрелу.

Где лежит моя стрела?

Нет, не знаю я.

Взглядом песню не догнать

Это знаю я. 

 

Позже в дубе я нашёл,

Я нашёл стрелу.

Позже в дубе я нашёл

Целую стрелу.

Вот и песенка моя

Близится к концу.

Но не кончится она,

Пока есть друзья.

 

      В.Кайдалина

  …

Стрела и Песня 

Стрелу пустил я в вышину.

Упала. Где? – Не знаю.

Напрасно я за ней следил.

Она мелькнула и пропала.

 

Я в небо песню прошептал,

Стрелу из виду потерял.

А есть ли тот,

Кто мне стрелу найдёт?

 

Прошло много лет,

Стрелу я нашёл.

А песни той мотив -

В сердце…у друга.

 

М.Данилович

Раздзелы сайта